 |
With anime having the
worldwide presence that it has, it is natural that there
will be translations of the audio into other languages,
in order to better facilitate an understanding of anime,
without overcoming the obvious language barrier that
exists. There are two schools of thought on translation,
as most may or may not know. One is "subs",
or subtitled anime, where original Japanese audio is
preserved and translated into the native language that
appears in the form of visual depictions on the screen.
The other is "dubs", or "dubbed anime,
where native language audio is matched with the mouth
movements of the characters, to give the impression
that the characters are speaking in the native language.
At
first observation, the difference may be obvious, but
there is definitely more to subs and dubs than one may
think, especially in the anime community where the "sub
vs. dub" debate is one of the most hotly argued
topics today. How do each of the formats work, and how
do fans figure into the process? Which format is ultimately
the better one? Frank takes you through an explanation
of both formats as they apply to the anime community,
and goes on to examine its significance in the anime
fandom today.
>>Go
to Lesson 1 - The Two Languages of Anime
|